Sangre de amor correspondido as a translated novel. Translation and experience of the foreign in Manuel Puig's brazilian exile

Authors

  • María Guillermina Torres Universidad Nacional de La Plata/CONICET

Abstract

In 1980, Manuel Puig moved to Rio de Janeiro where he began to prepare his seventh novel, which he would write based on the conversations in Portuguese that he maintained and recorded with a bricklayer who worked for him. In 1982 the Portuguese and Spanish versions of the novel Sangre de amor correspondido were published, both written by the Argentine author. From a reading of the writer’s archive and by comparing the versions in both languages, it will be argued that the novel in Spanish offers itself to the reader as a translated novel, since what is read is always affirmed as a translation of something, never as an original. Puig creates a language and makes it a territory where to show an experience of the foreign: the way in which in the own language the other can manifest itself.

Keywords:

Manuel Puig, Brazil, Sangre de amor correspondido, translation, experience of the foreign

Author Biography

María Guillermina Torres, Universidad Nacional de La Plata/CONICET

Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales
Universidad Nacional de La Plata/CONICET